Übersetzungslektorat

Im Übersetzungslektorat kümmere ich mich darum, dass sich die deutsche Übersetzung nicht wie eine Übersetzung liest. Dabei sollen natürlich Stil und Botschaft des Autors bzw. der Autorin möglichst gut in die deutsche Sprache übertragen werden. Sachbuch oder Belletristik – dabei unterstütze ich die Übersetzerin oder den Übersetzer gerne.

Übersetzungen aus dem Englischen kann ich besonders gut zur Seite stehen und bei Bedarf auch umfassend überarbeiten. Spanisch und Französisch spielten keine kleine Rolle in meinem Studium (Nebenfach Romanistik). Daneben gilt meine besondere Liebe den skandinavischen Sprachen.

Auch das Übersetzungslektorat kann natürlich mit weiteren Bausteinen ergänzt werden: Registererstellung? Zusatztexte? Satz/Layout? Oder das gesamte Producing? Lassen Sie uns darüber reden, wie ich Sie am besten unterstützen kann!